Este post é dedicado aos meus amigos brasileiros!
Uma das muitas (boas) experiências americanas tem sido conviver (de novo), no dia-a-dia, com pessoas de outros países. E, entre elas, os brasileiros têm tido um destaque cada vez maior - é que se conhece um, e logo se conhecem mais uns quantos!
Não que a convivência com brasileiros tenha sido uma completa 1ª vez para mim - durante grande parte da secundária, o brasileiro (vindo do Brasil, estava mesmo a pedi-las!) fez parte do nosso grupo. Mas agora, olhando para trás, percebo que ele era bem mais português do que o crédito que lhe dávamos.
É que, entretanto, passei a conviver com brasileiros de gema, daqueles que sempre viveram no Brasil antes de se mudarem (temporariamente ou não) para os States. E tem sido um fartote de rir com as diferenças de linguagem.
Tomemos, como exemplo, os meios de transporte. O autocarro é ônibus, o comboio é trem, o eléctrico é bonde, a carrinha é van! E enquanto que em PT toda a gente sabe o que é um ônibus, os brasileiros, em geral, não fazem a mínima ideia das "nossas" palavras, o que torna hilariante qualquer primeira conversa entre um tuga e um brasileiro!
Mas isto é só o começo das dificuldades... é que o empregado é garçon, a mesa-de-cabeceira é criado-mudo (esta, então, só tem em comum o facto de também ser uma palavra composta!) e os miúdos são (só) partes internas dos animais (experimentem dizer à frente de um brasileiro que vão buscar os miúdos à escola!).... E nacionalidades? De chorar a rir! Os canadianos são canadenses e os polacos são polaneses!
E quando está vento? Está um dia ventoso (em Portugal) ou venta muito (no Brasil) - eles conjugam o verbo ventar (que nós não temos) e nós usamos a palavra ventoso (que eles não têm). Mas para arrancar gargalhadas dos brasileiros... não há nada como o "fixe" e o "giro"! O que eles deliram com estas palavras! E nós gozamos com o legal deles, claro está!
E antes de terminar este texto, mais uma curiosidade... sabiam que há partes (do sul) do Brasil que até usam o "tu" em vez do "você"? Mas depois (desilusão!) conjugam o verbo na 3ª pessoa do singular, estilo "tu vai à escola?". Dá logo vontade de corrigir.
E por falar em escola, mais uma diferença interessante... nós temos anos (5º ano, 6º ano) e eles têm séries (5ª série, 6ª série). Mas como isto dos vários graus académicos muda, inevitavelmente, de país para país, até nem fiquei muito admirada. Aliás, ainda hoje estava a ler uma notícia sobre uma prof portuguesa de uma Escola Básica e fiquei a pensar que já nem em relação ao meu país percebo estes "títulos" de escolas! Que raio de coisa é uma escola básica? E por oposição a quê? Escolas complexas?
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário